Dear, I have managed to find a person who is doing the translation of Geofumadas to the space that for now has been defined as Geosmoke, this is the English version of this space. I received and continue receiving Interesting proposals, from heaven to hell in prices although the decision I have taken not only for the value per post but for the technical domain that is a significant advantage.
With my official translator, for now I'm quite happy with the prices you gave me per post, whether this long o monosyllable more than 500 existing and the 35 that go out monthly in the lonely hotel nights. One of the interesting aspects of my favorite translator is the intention of finding the native meaning of what I wanted to say in my Central American caliche, plus the mixture of foreign words that I release from time to time, more out of hallucinations than out of compadrazgo with my readers and many of them my friends just a click away.
Why decide to pay for it ... simple, I want to dedicate myself to thinking, I can translate from English to Spanish with complete peace of mind but to break the coconut about what Anglo-Saxons should understand ... no thanks. Having someone who can do it, who follows my crazy rhythm of posting and who incidentally has a strong human affection when we speak, what better.
The experience will be more than educational between the technical, which this girl masters very well and the frequent consultation of my Hispanic colloquial phrases such as, for example, when I say that my little girl "eats her nails" it is not said "ate her nails" or " bit her nails "but rather alludes to a state of probable anxiety that generates him to see his favorite characters. Another case is cutting the veins "cutting the veins" literally, to a phrase that my former boss (whom I miss sometimes) used to say, who fell from Cantabria when the situation was critical, "take off your hat", "Patch your eye "Among others. In many cases it will be necessary to place the explanation that comes from a Hispanic source for what was achieved" the best that could be achieved ... sorry for the cheles.
Not to say in words with a narrower territorial context such as being "clicked", "furull", "destrupar", "pirouettes" ... I suppose it will be less complex words adjusted against the
censorship Moderation of Google such as 3rda, co * o, ca6rón and others that depending on the momentum and environment can be offensive or mild.
Ah, I forgot, the girl is in South America, and she is entering freelance work very well; If the work is very good ... we will promote you on the blog so that they can contact you.